Physical Address

304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124

Cum sa eviti niste greseli de incepator in Photoshop

Mi-a venit ideea asta acum cateva luni: am tot facut recenzii de site pe mai multe forumuri de web design si am ajuns la concluzia ca pot “mirosi” usor un incepator in Photoshop sau design daca doriti (ca oricum majoritatea pe Photoshop lucreaza), dupa niste mici “indicii” sau sa le zicem “greseli” de design. Nu sunt neaparat chestii grave, dar afecteaza imaginea unui site si in timp, pe masura ce designerul devine tot mai sigur pe el si mai experimentat, ele dispar. Iata lista mea si explicatiile in cauza:

1. Folosirea efectului bevel/emboss

Asta e o chestie de genul “so 8o’s”, chiar daca pe vremea aia nu visam noi design. Unul dintre efectele pe care le-am folosit in disperare in primele luni de design a fost minunatul bevel/emboss, inca la setari deloc discrete.

Mi se parea ca acest efect de “3D” da un look bun layoutului. In cele mai multe cazuri este neinspirat, pentru ca relieful obtinut va arata destul de ciudat pe layoutul “plat”. Se poate eventual folosi in unele cazuri, dar cu mare discernamand si la 1-2 pixeli cel mult “inaltime”.

2. Gradients foarte contrastanti.

Gradient este unul dintre efectele pe care le folosesc si eu uneori chiar abuziv. Este un trick bun pentru un design sic, dar folosit totusi cu atentie. Ceea ce fac multi incepatori este sa foloseasca gradient contrastanti (prea contrastanti): alb-negru, galben-rosu, alb-rosu etc.

Stiu ca unele sunt in panoul default in Photoshop (e si asta o explicatie), dar este un efect care nu mai ofera o frumusete discreta, ci arata pur si simplu prost. Un gradient se incepe de la culoarea dorita (sa zic kaki asa cum am eu pe background aici) si o nuanta foarte apropiata. De obicei mut “bulina” de color picker o idee mai in stanga sau in dreapta (pe diagonala de cele mai multe ori), foarte aproape de pozitia in care am setat culoarea initiala. Asta imi ofera o nuanta foarte apropiata, dar usor contrastanta (atat cat sa se vada diferenta si sa nu fie suparatoare).

3. Shadow negru, 5 pixeli distanta, 5 pixeli marime.

.. adica setarea implicita.

Asta merge OK daca ai un text de 40 de pixeli inaltime si eventual o imagine mare (un layout de 800×600 ca exemplu. Atunci nu se mai simte umbra atat de neplacut.

Daca ai insa un text micut, sau o imagine iarasi de dimensiuni mici, va arata rau. Umbra va parea ca “pleaca la plimbare” de langa obiectul/layerul in cauza.

Si umbra (shadow) este unul dintre efectele des folosite, tocmai pentru ca poate arata foarte bine. Este indicat sa umblam insa la setari. Chiar si un distance de 0 pixeli (in loc de 5) fac deja ca layerul sa arate mai bine. Dimensiunile se vor seta si ele incat umbra sa fie discreta.

Si culoarea ei se ia usor: se pune color picker pe layerul de background (peste care sta cel cu umbra) si avand setat ca “multiply” (default, deci nu aveti de ce sa va speriati) nuanta umbrei va fi mai inchisa decat a fondului pe care sta. Negru arata OK pe un font gri. Daca aveti insa un fond rosu, umbra aia neagra va arata ca nuca in perete. Un rosu mai inchis (asa cum rezulta din modificarea culorii umbrei prin color picking) va da imediat designului un look mai elegant si mai unitar.

4. Outer glow galbui (tot default)

Tot in setarile implicite este si outer glow galbui, un efect care se potriveste in acest mod de putine ori. Daca ai o tema grafica pe alb-galbui este OK. Arata insa absolut neinspirat sa fie un fond albastru sau gri si imaginea sau logoul sa aiba o stralucire galbuie (fara nicio legatura cu tema grafica).

Este inca un caz in care un lucru minor iti poate da peste cap designul. Se va modifica deci culoarea cu o nuanta potrivita temei grafice. De la un efect neinspirat, outer glow va deveni acel ceva care va oferi unui design un plus de frumusete.

5. Texte si imagini pixelate

Un text layer trebuie sa fie “soft” si sa nu se vada “patratelele” de pixeli pe el. Cand scrieti un text, chiar in meniul de sus aveti posibilitatea de a da un style: none, soft, crisp etc. Eu aleg de cele mai multe ori soft si deja arata bine.

Imaginile trebuie si ele taiate cu grija, fara a se putea vedea ca sunt “ciopartite”.

Este munca de migala, dar asta presupune pana la urma designul.

6. Nefolosirea unor efecte mai complexe (patterns discrete) sau a combinatiilor de patterns.

Photoshop are niste patterns presetate ca si efect, dar sunt urate. Se pot realiza insa patterns usor. Si ele vor fi discrete si abia vizibile fata de fondul pe care apar. Combinatiile de efecte sunt de asemenea un lucru de dorit: gradient, un shadow discret, poate un stroke, un inner shadow si inner glow.

Cuvantul de ordine este “DISCRETIA” insa. Un designer bun reuseste sa realizeze un layout placut fara a se simti ca a abuzat de efecte, chiar daca le-a folosit aproape pe toate. Gradienti placuti si putin contrastanti, shadow mic, un stroke bun, un inner shadow de distanta 1 pixel si size tot atat intr-o nunanta apropiata de fond etc. toate ofera designului un look aparte.

Stiu ca majoritatea celor prezentate sunt “chitibusuri” si poate veti fi mirati ca ma leg de asa ceva. In design orice detaliu conteaza. Este clar ca fiecare suntem inspirati pe cat putem si invatam in fiecare zi ceva nou. Oricat de avansat esti ca designer, tot mai apar lucruri noi pe care trebuie sa le inveti.

Acestea sunt insa chestiunile care “deranjeaza” de multe ori in cazul unui designer incepator. Sunt primele lucruri pe care si eu am invatat sa le rezolv si sper ca va ajuta sa realizati situri si mai frumoase 😉

Daca ți se pare interesant, un share ajută mereu. Mulțumesc.
dojo
dojo

Fost om de radio, transformata in karatista si apoi web designer. Am o firmă de online marketing si mi-am redeschis un webmaster forum.

Articles: 1761

25 Comments

  1. Amerenescu ma indoiesc ca utilizatorii romani de Photoshop au programul in limba romana. Daca tie ti se pare gradient un cuvant idiot, iti spun sigur ca, daca stai in Photoshop, chestia aia se cheama chiar asa Gradient. Si inner shadow si outer glow.

    Stiu ca ai o problema cu romgleza, dar sunt ocazii in care traducerea l-ar da peste cap pe cititor. Este un articol pentru utilizatorii de Photoshop, nu pentru cei dinaintea Bac-ului pe care trebuie sa ii invatam romana.

    Sincer, oricat iti apreciez ideile, in cazul asta imi dai voie sa iti spun ca gresesti din punctul meu de vedere.

    Daca as scrie cu traducerea in romana, iti garantez ca niciun “photoshopist” nu imi va intelege ideile de aici. Si daca iti explic cum sa ajungi in nu stiu ce setari pe computer, zau ca iti spun: start > settings > control panel etc. si nu te iau pe romaneste.

    Urasc cu sinceritate programele traduse, pentru ca nu mai inteleg nimic. Si 99% (daca nu 100%) din cei care imi citesc articolul pentru a-si imbunatati stilul in Photoshop il au in limba engleza si cunosc meniurile tot asa.

    Nu-i asa ca la patinaj artistic ti se vorbeste in termeni de specialitate? In franceza (parca, nu am timp de asa ceva) .. nu-i asa ca la Karate auzi de kizami zuki si mae geri, oricat de mult ai dori sa fie in romana?

    Am inteles punctul tau de vedere, il respect, dar pana la un punct. Un articol cu traducerea termenilor ar fi neavenit. Asta nu este articol pentru “the masses”, este pentru cativa care se prostesc in Photoshop 🙂

  2. Amerenescu.. nu e ok sa traduci chiar tot. Gandeste-te ca nu romanii au inventat photoshop-ul sau toti ceilalti termeni.. cum ar fi sa zic “soarece” in loc de mouse sau incearca sa traduci “desktop” cand spui cuiva ca are o imagine frumoasa pe ecran..

    Din mesajul tau inteleg ca nu folosesti Photoshop, deci pentru tine articolul este mai mult decat irelevant… ca sa o zic pe romaneste: l-ai citit degeaba si ti-ai pierdut timpul. Dar pentru cei care incearca sa invete photoshop te asigur ca le va fi cam greu sa caute “strat” in meniul din Photoshop..

  3. Articolul este extrem de slab şi pare scris de cineva care are 15 ani, nu aproape de două ori pe-atît şi care pe deasupra a făcut şi Liceul Pedagogic. Dificultatea de exprimare coerentă la scrierea unui articol referitor la calculatoare/internet este unul din efectele perverse ale folosirii curente a romglezei. Mulţi din cei (cele) atinşi de acest “virus” lingvistic nu sînt capabili să scrie o expunere clară, tocmai pentru că gîndesc articolul în engleză şi-l scriu în română. Terminologia din cele două limbi este extrem de diferită, iar folosirea termenilor englezeşti într-un text în română este ceva atît de greşit dpdv gramatical încît nici un elev care ar face-o n-ar primi notă de trecere. În textul scris de tine Dojo sînt dezacorduri şi exprimări complet aiurea, care fac articolul inutilizabil. Ia aminte că te adresezi unor începători, nu unor specialişti în Photoshop, deci sensul termenilor nu e atît de clar pentru oricine. Tu vorbeşti de “gradient” şi-i faci pluralul în două feluri diferite, odată “gradients” (incorect, ca şi cum ar apare într-un text în engleză) şi altădată “gradienţi” (corect). Ei bine, gradient există în română dar are cu totul alt sens decît în engleză. Nu se poate să nu ştii traducerea lui în română, anume “degradeu”. La fel stă treaba cu “layer”, nu se poate să foloseşti un asemenea barbarism în loc de “strat”. Ia o carte de Photoshop tradusă în română şi învaţă terminologia românească, altfel articolele tale nu vor fi nimănui de vreun folos, nici măcar ţie.

    Însemnările tale “patetice” scrise în română sînt de o mie de ori mai bune decît chestiile astea scrise în romgleză. Poate că ai putea scrie însemnări educative bune pe teme de internet/calculatoare dacă ai folosi limba română, nu ghiveciul lingvistic din articolul de faţă. Eu ţi-am zis mai demult şi de diacritice, dacă vrei să scrii articole educative în română trebuie să foloseşti o limbă corectă dpdv gramatical şi terminologic. Te înţeleg că munceşti mult şi îţi rupi timp să scrii şi pe blog, dar îţi faci un deserviciu enorm publicînd însemnări cum e cea de mai sus. Mai bine şterge-o şi eventual refă-o. Ţine-ţi blogul la un nivel calitativ înalt, nu coborî ştacheta de dragul limbii engleze.

  4. dacă faci un layout pentru web, nu trebuie să bagi antialias la text deoarece browserele au un alt AA decât PS 🙂

    @Amerenescu: cum traduci antialias, sharpnes/crisp pentru text, bevel, emboss, etc?
    Dacă îmi arăți opțiunea STRATURI în photoshop, eu îi învăț codul sursă. Dar cât timp în PS sunt layers, traducerea este inutilă 😉

  5. Tutorialul e okay, dar merge pentru cei tineri, incepatori in domeniu. Pentru unul care nu deschide prima oara PS, nu prea ai spus multe.

  6. Dojo, aici nu e vorba că Photoshop e sau nu e în română, e vorba de stilul tău de scriere a însemnării (articolului). Folosirea romglezei îl face ilizibil şi incorect. Adică tu pe de o parte foloseşti o limbă română corectă şi plăcută la citit în articolele pe teme generale (de viaţă) şi pe de altă parte foloseşti una incorectă şi incomprehensibilă în articolul despre tehnicile din Photoshop. Şi asta în condiţiile în care ai putea să foloseşti o limbă corectă şi în al doilea caz. Pe bune, vezi că ai exprimări extrem de incorecte. De exemplu “Gradients foarte contrastanti”. Nu poţi folosi un englezism la plural într-un text în română, româna nu face pluralul în “s”, la fel ca engleza.

    Uite alte exemple de exprimări de construcţii propoziţionale cel puţin ciudate, cu cuvinte puse unde nu trebuie, englezisme (barbarisme) fără ghilimele sau chiar cuvinte lipsă :

    la 1-2 pixeli cel mult “inaltime”
    Chiar si un distance de 0 pixeli
    Un text layer trebuie sa fie “soft”
    aveti posibilitatea de a da un style
    Se pot realiza insa patterns usor
    Cuvantul de ordine este “DISCRETIA” insa

    Ştii ce mă miră cel mai tare, la tine ca absolventă de liceu pedagogic (unde presupun că se pune accentul pe predarea corectă a limbii române) ? Faptul că pe de o parte susţii că în grafică anumite combinaţii sînt total nepotrivite (“daca aveti insa un fond rosu, umbra aia neagra va arata ca nuca in perete”), dar atunci cînd vine vorba de limba română combinaţiile aberante de cuvinte englezeşti şi româneşti nu ţi se par deloc nepotrivite. Păi englezismele sînt ca nişte umbre negre pe un fond roşu, ies în evidenţă în mod neplăcut la citire, lăsînd la o parte faptul că multă lume nu le înţelege. Uite, dă textul însemnării unei cunoştinţe de-ale tale de la liceu sau uneia care este profesor (profesoară) de română. Sau dă-le textul părinţilor tăi şi întreabă-i dacă li se pare scris într-o română corectă.

    Traducerea nu dă peste cap pe nimeni, ba din contră ajută la înţelegerea sensului termenilor. Poţi trece termenii englezeşti lîngă cei româneşti într-o paranteză dreaptă (o singură dată pentru fiecare, nu tot timpul). Limba română corectă nu are legătură cu bacalaureatul. Cine o învaţă în şcoală trebuie să o aplice şi după aceea, dacă doreşte să se facă înţeles şi ţine să apară şi ca o persoană serioasă, atentă la propria reputaţie.

    Eu nu am zis de secvenţele de opţiuni din meniuri, pe alea evident că trebuie să le laşi în engleză atîta timp cît softul nu are traducere în română (eventual poţi să pui în paranteză rotundă secvenţa în română de ex. start > setări > panou de control). Problema e cu termenii folosiţi englezeşti folosiţi “liber” într-un text în română, unde nu se integrează de nici un fel şi fac ca textul să devină incorect gramatical.

    Nu ştiu de la ce vine ura pentru programele traduse în română, poate de la faptul că ai dat peste unele traduse prost. Mergi pe situl Softuri Traduse ( https://softuri-traduse.bravehost.com/ ) şi ai să găseşti numai programe traduse bine.

    Dojo, nu mă lua cu cazuri particulare precum sînt artele marţiale sau patinajul artistic, care au un bagaj redus de termeni. Acestea sînt discipline practice şi nu se compară cu informatica sau cu grafica pe calculator. Ia-mă de exemplu cu pedagogia, arhitectura, medicina, ingineria, chimia, fizica, matematica care n-au fost inventate de români şi totuşi terminologia este în limba română, nu se folosesc termenii originali din franceză, engleză, germană, italiană, etc. Adică nu se zice în pedagogie “learning” (“learning-ul”) în loc de “învăţare” (“învăţarea”), aşa cum zici tu “layer” (“layer-ul”) în loc de “strat” (“stratul”).

    Aadryanaa, se poate traduce tot, alte popoare mai deştepte ca românii (francezii, nemţii, spaniolii, etc.) o fac şi nu le e ruşine cu asta. Adică nu le e ruşine să zică “souris”, “maus” sau “raton”, pentru că nici americanilor nu le e ruşine să zică “mouse” în loc de un eventual “computer pointing device”.

    Ionutz, termenul “layer” nu va fi în mod sigur folosit pentru interfaţa în română, atunci cînd ea va apărea. Te întreb şi eu sincer, dacă ţi se dă de tradus un text din engleză în română, text care conţine cuvîntul “layer” tu ce faci, îl laşi netradus ? De exemplu ţi se dă un text despre zugrăvirea unei case, unde se zice “the wall must be covered with three layers of paint”. Tu îl traduci : “zidul trebuie acoperit cu trei layers de vopsea” ? E o situaţie absolut similară cu cea din programele de grafică. Ce facem, rupem limba română în două, una pentru viaţa obişnuită şi alta pentru cea virtuală ? Americanii nu fac asta, de ce ar trebui ca românii să se complice în mod inutil, ce ei nu pot să înţeleagă că programele de grafică folosesc “straturi” la prelucrarea imaginilor? În ce priveşte termenii despre care mă întrebi toţi pot fi traduşi în română, îţi trebuie doar un dicţionar englez-român, eventual unul de pe internet ca https://www.dictionaronline.ro/dictionar_englez_roman.aspx . Anti-aliasing se traduce anti-crenelare.

    Dojo, nu trebuie să apreciezi ce spun eu sau altcineva, ci să-ţi păstrezi singură blogul la un nivel calitativ cît mai înalt, adică să fii un exemplu de cultură într-o mare de incultură. Nu poţi să-i ceri cuiva care lucrează cu calculatoarele de la 10 ani să scrie corect în română, pentru că stă tot timpul cu capul în texte în engleză, iar cărţi de literatură română a citit doar în şcoală cînd a fost obligat. Dar ăsta nu e cazul tău, la tine se vede că ai citit destulă literatură în română, altfel n-ai fi capabilă să scrii însemnările “patetice” care au atît de mare succes. Tocmai de aceea contrastul între însemnările acelea şi cea despre Photoshop este enorm, e greu de crezut că sînt scrise de aceeaşi persoană. Eu nu-ţi mai stau pe cap, ţi-am zis în mare tot ce voiam să zic despre blogul tău, am plecat să-i mai critic şi pe alţii.

  7. amenerescu a nimerit să fie primul, şi cu o opinie puternică, aşa că toate commenturile vor merge spre el, parcă văd.

    are dreptate dintr-un punct de vedere: cel al diacriticelor. le iubesc şi nu mă consider român dacă nu scriu româneşte. nu romaneste. if I can be different, I will, for fwck’s sake.

    cât despre traduceri, termenii specializaţi din păcate nu merită traduşi, având în vedere că oricum vor fi folosiţi în varianta originală. dar mi se pare că traduşi sună mai bine .. parcă aduc în faţa ochilor o imagine mai clară decât originalul; mai ales pentru cine nu ştie engleză ..

    să înţeleg că ar trebui să facem ca francezii, să traducem forţat tot?

    oricum, Ramo, ai dreptate cu articolul .. scăpările astea mici se văd rapid.

  8. Ramona, eu nu prea vad ce rost are sa le spui “amatorilor” romani in Photoshop care sunt greselile obisnuite care evidentiaza faptul ca nu se pricep …

    Adica odata ce o pustoaica de 15 ani si-a pus un outerglow in jurul corpului (probabil in costum de baie, ca e la moda) si ÎI PLACE, vorbim de gusturi, si nu de skill.

    Mie personal imi convine sa vad repejor care sunt amatori si care sunt avansati.

  9. Anti-aliasing se traduce anti-crenelare.

    nu ştiu cum eşti tu, dar eu nu am destul dimp să învăţ încă o dată photoshop… sunt o grădadă de termeni care nu cred că pot fi traduşi foarte uşor.
    mai este o chestie ce se pare că mulţi nu o iau în considerare: în industria IT ai posibilitatea, mai mult ca în orice alt domeniu, să îţi schimbi locul de muncă peste hotare. Ce-ar fi să te obişnuieşti cu photohsop (3dmax, maya, sau orice alt soft) în română şi să pleci peste hotare şi dai de acelaşi soft ce pare că e complet diferit? să-ţi aduc aminte de windows care are unele opţiuni poziţionate altfel dacă e în limba română?
    chiar dacă pare ceva frumos, nu e atât de minunat să ai softuri traduse deoarece acest domeniu are nevoie mai mult ca oricare de o limbă universală…
    eu mă gândesc de ce nu s-a trezit nimeni să traducă QED-ul din matematică…. 😀

    Un text layer trebuie sa fie “soft”

    un text strat trebuie sa fie moale
    doar mie mi se pare că sună un pic… ciudat?

  10. Eu sunt un grafician nou si iti multumesc pentru aceste sfaturi. Desi am mirosit si eu ca exesul ma va face sa ma dau de gol ca sunt incepatoare au fost momente cand m-am chinuit sa scap de tendinta… lupt inca sa scot calitate si nu cantitate.. mai ales cand vorbesc despre efecte ;p

  11. vorbiti ba romana corect ce dreq?…shadow,layer,bullshit, and other stuff,de exemplul,eu care nu stiu english nu inteleg nici pe dracu dan esplicatiile alea from above there…si ma enervez maxim tinzand sa devin chiar anxious,hai pa!

  12. @Amerenescu -“…alte popoare mai deştepte ca românii (francezii, nemţii, spaniolii, etc.) o fac şi nu le e ruşine cu asta.”
    Imi permit sa te contrazic. Lucrez in IT in Spania si pot sa-ti certific problemele pe care le au colegii mei spanioli cu domeniul in care activeaza tocmai din cauza necunoasterii termenilor originali(In cazul IT-ului, termenii fiind in engleza).
    situatiile cele mai neplacute sunt cele in care au de remediat defectiuni pe servere sau in retele si n-au nici ce-a mai vaga idee de ceea ce au de facut atunci cand gasesc solutia in limba engleza.
    Anumite domenii ar trebui lasate in limba lor originala. Traducerea nu face decat sa incurce.

  13. Felicitari pentru articol – tutorial.

    Foarte putini mai scriu despre PS sau despre Illustrator / corel in romana.

    Cat despre folosirea termenilor in limba engleza – mi se pare destul de ok asa. Unii termeni nu trebuie sa fie tradusi.

    Prajiturile din firefox sau mai stiu eu trebuie sa ramana in limba engleza.

  14. […] nişte luni bune scriam un articol despre greşelile unui începător în Photoshop şi mi-e teamă că persoanele care s-au ocupat de minunea PREA SCUMPĂ au călcat în picioare cam […]

  15. hop şi eu..nu cunosc data postării articolului, dar ai pus link către el în alt post.

    fără supărare, Amenrenescu are dreptate, deşi pentru un secol XXI să ai pretenţia să iţi cunoşti limba maternă şi să o foloseşti aşa cum este ea, este puţin exagerată.

    termeni ca layer şi alţii pot rămane în limba engleză, însă “Chiar si un distance de 0 pixeli” distance putea fi uşor tradus fără a încurca pe careva.

    după cum s-a mai spus, e vorba de fineţea, discreţia cu care un termen este introdus în context fară a suna “ca nuca în perete”

  16. Photoshop CS3 şi CS4 este tradus în română de către Adobe. În traducere se foloseşte termenul “strat” pentru “layer”.

    A se vedea secţiunea “Language versions” din pagina:

    https://www.adobe.com/products/photoshop/photoshop/systemreqs/

    P.S. N-am mai văzut niciodată o asemenea casetă de comentare, care pare făcută special pentru SMS-işti sau Twitter-işti. Era vreo problemă dacă era pusă sub cîmpurile de identificare, încît să fie ceva mai lată ? Aşa pare a fi făcută ca lumea să-şi piardă cheful să comenteze.

  17. de la un articol de PhotoShop (care si numele ar trebui tradus in romana asa..:) ), a ajuns la discutii cu frustarile generale despre diacritice pe net

    n-are treaba cu articolu scris aici de… “Magazinul de Fotograme?”/PhotoShop

  18. Eu zic ca e bine sa dai sfaturi, nu esti obligat sa le si respecti.
    Nu ti-or folosi tie, or folosi la altii. Toti va pricepeti la criticat, cat despre limba romana si engleza , mi se pare normal sa preiei termeni din limba engleza din moment ce ti se “servesc” in engleza. Cine are probleme de patriotism…. nu vreau sa vb urat…, Mesajul sa fie inteles, asta e scopul.

  19. Comentati ceea ce nu trebuie…
    Mie mi se pare un articol util. Daca erau folositi termeni in limba romana ca degradeu, chiar nu stiam pe unde sa caut optiunile astea…

  20. Dojo, am inteles instantaneu articolul tau, citind parca vedeam meniurile Photosop in fata ochilor. Daca faceai cum te-a sfatuit dl. Amerenescu (intr-o romana impecabila dealtfel, dar plina de intepaturi – ce folos ?) renuntam pe la jumatatea textului si cautam altceva.

  21. AMEREN..bla bla respect respectul tau pt/ limba romana dar asta este un articol care se adreseaza “photoshopishtilor” si atata timp cat ei inteleg eu zic ca e OK.
    Subscriu la cele de mai sus. Dojo daca ai fi zis degradeu..hmm hai sa zicem poate poate..dar “un text strat trebuie sa fie moale”..te injuram cu articolul tau cu tot si dadeam back la Google!!!

    ~Have a great life!~

  22. Dojo, mai-mai sa mor uitandu-ma pe blogul tau. In loc de promo, am citit porno. Nu-mi venea sa cred!
    Ce-am mai ras, dupa…

    Apropo, cred ca tocmai ti-am lansat site-ul pe un not keyword… lol.

  23. Nu stiu daca scriu unde trebuie dar chiar am nevoie de un raspuns. Am cautat pe internet si nu am gasit nici un tutorial. M-ar interesa sa stiu cum as putea sa scriu cu diacritice in PHOTOSHOP. Am cautat sa downloadez de pe net font-uri si nimic.. va rog mult, chiar ma intereseaza.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.